Can somebody help me and translate this? My history teacher said I had to translate and analyze it for an essay but Google Translate doesn’t seem to translate it correctly. I think it’s russian, but I’m not sure.
Feldpost Juli 1943
Niedergerissene Baumgruppen, ausgebrannte Dërfer, von Panzern zerpflugte felder, trichterubersate Wiesen, zertrummerte fahrzeuge und tote Pferde kennzeichnen das Bild der Schlacht, in der das unaufborliche Wummern der schweren Geschutze, das Brausen der Nebelwerfer, deren Geschosse gleich einem feurigen Drachen zum feind hinuberziehen. Der Mensch macht sich so klein wie moglich, wahrend uber und um ibn das Material Orgien der Vernichtung feiert und uber das Lebendige zu triumphieren scheint.
Man hat uns immer gesagt der Krieg ware etwas ehre haftes, doch heute weiß ich, er hat gar nichts ehrenhaftes.
Es gibt nur Tote und Uberlebende.
–––––––
5. July 1943. Sowjetische Artillery eroffnet massives Feuer auf die deutschen Bereitstellungsraume. Jetzt beginnt das Unternehmen Zitadelle mit der Heeresgruppe Mitte und Süd. Im Norden wird die Heeresgruppe Mitte um GFM V. Kluge gebildet, aus der 9. Armee und der 2. Panzerarmee, zuzüglich sieben Infanteriedivisionen, sechs Panzerdivisionen und zwei Panzergrenadierdivisionen. Die Südgruppe ist zusammengesetzt aus Verbänden der Heeresgruppe Süd der 4.Panzerarmee und der Armeeabteilung Kempf mit insgesammt sieben Infanteriedivisionen , elf Panzerdivisionen und drei Sturmgeschützbrigarden.
Sorry if it had mistakes, a classmate passed it to me since I was sick the day they explained that stuff, and I can’t really understand his writing.
(We are discussing about
Operation Citadel, if that helps anyone.)