Localization exists because not everything works in a straight one-to-one translation, ESPECIALLY when it comes to dubbing.
Whether you like or not, certain lines that work fine in Japanese will sound completely awful if it's directly translated to English (see most 80s/90s video game translations).
That's where localizers comes in. They rearrange and recontextualize the sentence to keep the original meaning of the line in tact, while also making sure that it sounds natural when spoken out loud (either by the voice actor or the person watching/reading it). Contrary to popular belief, it is NOT the practice of completely changing everything about the property to target a different audience (the correct term for that is a "Macekre," but I personally call it "pulling a 4Kids").