Viewing last 25 versions of post by Penguin Dragneel in topic Video Game General 2: Definitive/Remastered Edition

Penguin Dragneel
Solar Supporter - Fought against the New Lunar Republic rebellion on the side of the Solar Deity (April Fools 2023).
Non-Fungible Trixie -
Preenhub - We all know what you were up to this evening~
Thread Starter - Weeb Wars: The Anime Controversy Thread
Ten years of changes - Celebrated the 10th anniversary of MLP:FiM!
Artist -
My Little Pony - 1992 Edition
Wallet After Summer Sale -

The Latest Tax Write-Off
[@Seiken](/forums/generals/topics/video-game-general-thead?post_id=5342368#post_5342368)
Not really? Japanese is a language where lines spoken can have more than one meaning.

Using Evangelion as an example, Kaworu's (now infamous) line from episode 24 is "Suki tte koto sa." Looking at the "Suki" part specifically, it's an ambiguous Japanese term that can be used in either a romantic or a platonic way, so the line can either be translated as "it means I like you" or "it means I love you."

When it comes time to localize lines like that, the localizers have to decide what the context of that line hais, and recontextualize it accordingly. It's why ADV used "love," while Netflix used "like" instead.

In the case of Fire Emblem Engage, the localizers must've determined that some relationships were more platonic in context compared to what the dialogue had originally suggested.

There, satisfied?
No reason given
Edited by Penguin Dragneel