@icesticker
Hey, even 4kids got some things right, or do you think the American child audience would appreciate a reference to Miyamoto Musashi and Sasaki Kojirou? Furthermore, since she’s Chinese, shouldn’t it be pronounced more like Leibi if you’re going that route?
@Lawful Girly
Changing character names for an anime. you are entering some 4kids level shit right there. Considering she is Chinese-American either name would work so go with the original cooler sounding one.
@Background Pony #497E
Of course. After the first atrocious dub of Nausicaa, they knew what was waiting for them if they messed up… (Note: Not a joke. Ghibli literally sent them a katana as a warning.)
@Background Pony #497E
I know, I know, it would just make more sense…
(Hey, at least we’ve got Cowboy Bebop and Wolf’s Rain–the dub might actually be better than the original in those cases, and in the latter, more than the actual anime… Don’t forget the Disney Studio Ghibli films, either!)
Also, randomly: am I the only one who thought that “Revy” should have been changed to “Becky” in the English dub? You lose the alliteration, yeah, but given that the ones giving the nickname first are American and they’re all speaking English, it makes no sense for them to use a Japanese version of the nickname. It even matches the lip-flaps the same way. (And if you think it doesn’t sound as badass, she can still shoot darn near everyone.)