Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Source
not provided yet
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
No description provided.
Yeah - I took those literally as “The Sun and The Moon” and thought that was what the Chinese series called Celestia and Luna.
Lols - translating is fun :)
Edited
As you may have already figured, 日月天 is actually two characters: 明天 (“tomorrow”). There’s no mention of Celestia or Luna in the text.
@Background Pony #288A
Is 禮拜 (from first panel, “week”) common in Mandarin? It sounds distinctly Cantonese to me, possibly because I’m from the Canton region. However, the usage of 明天 and 的 is only found in Mandarin and standard written Chinese.
Perfect! Thank you :)
“Freshman: There’s a calculus test next week!?”
“Sophmore: There’s a calculus test tomorrow!?”
“Junior: Wait, a calculus test now!?”
“Senior: It was a calculus test(we just had)!?”
“Freshman: There’s a calculus test next week!?”
Panel 2: 大二: 日月天要考微積分!?
“Sophmore: Princess Celestia and Princess Luna are going to give us a calculus test!?”
Panel 3: 大三: 等一下要考微積分!?
“Junior: Wait a minute! A calculus test!?”
Panel 4: 大四: 剛剛考的是微積分!?
“Senior: Just … just … a calculus test!? (You mean the test is only calculus?)”
I mainly work in Japanese, but the Kanji is good practice - however some of the idioms are new to me, like “剛剛”. I look forward to what a native speaker says the correct translation is.
Edited