Uploaded by Background Pony #DF80
 900x900 PNG 463 kB
Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
The Travelling Pony Museum Shop!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

safe2211752 discord37931 pinkie pie259896 g42066361 ask27595 bullfighting4 capote2 carmen5 castellano3 clothes651226 comic137677 dialogue96424 dress63796 equestria-latina26 eris2278 fiesta7 flag5819 flamenco45 ham99 neckband17 ponies eating meat1289 rule 6334151 spain356 spanish5497 torero5 translated in the comments3565 tumblr36382

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Borja_Live

Excuse me, but this cannot be translated.
 
Ha sido un buen intento. Fallaste, poro lo has intentado.
 
En español no hacemos como en el ingles cuando acortan las palabras. Tu en ingles puedes escribir cualquier verbo en presente continuo remplazando -ing por un apostrofe (’). Parece que apliquen la ley de acortando que es gerundio. Por ejemplo “I’m talking to you.” “Estoy hablando contigo.” en español quedaria tal que así “Yo estoy habla’ a ti” por eso no traducimos literalmente ni usamos expresiones de otros idiomas. Ademas, en este caso Joer’ no se abrevia por simple economía del lenguaje, sino para imitar el estereotipo que los extranjeros tienen de nosotros; se pensaran que, como estamos cerca, nos hemos afrancesado y ahora nos comemos las ultimas letras de las palabras en toda España. Aun asi, nosotros no usamos apostrofe, ni escribimos como hablamos (yo al menos no) y en caso de usar apostrofe, no se pondría hay. Seria “Joder” -> “Jo’er” .
 
Por otro lado, la frase no esta del todo adaptada a nuestra forma de hablar, más correcto seria decir: “¿Cómo podéis no entenderme?” Pero ya son muchas cosas, el verbo pronominal del que te libras cambiando el orden del sujeto y complemento indirecto, la tilde diacrítica en la partícula interrogativa y, un detalle muy obvio, los signos de interrogación; puede ser todo lo retórica que tu quieras, pero la tilde no se la quita nadie.
 
Por lo menos a puesto la exclamación de inicio. Aunque sigue siendo extraño, nadie dice “¡Que chorrada!”. normalmente usamos esa palabra en casos relativos a “¿Pero qué chorrada me estas contando?”, o, simplemente “¡Chorradas!”. Desde mi punto de vista estaría mejor decir “Joder ¿Cómo podéis no entenderme? ¡[inserte expresión típica de su región(Ej.:Hostia, Cojones, Joder)]!”
 
Sobre la ropa no tengo ni idea de si va vestida de flamenca o de alguna otra tradición que no me interesa. Pero #ese_jamón_bueno_que_no_falte y el capote de torero, también muy apropiado.
Scpx

The what in the where
vos que sois sagas, y que de todo os reís, decidme si sois capaz, de cagar y no hacer pís
Putinforgod
The Power of Love - Given to a publicly verified artist with an image under their artist’s tag that has reached 1000 upvotes
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

Faving because spanish Pinkie Pie, and she’s not dubbed.  
Well at least she didn’t say anything like “Cagüenlaputa” or “Aiba la hostia”.
Blackie
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

Before someone asks:
 
“Pinkie Pie’s dubbed in Spain and I can’t understand her!”
 
“(Spanish slang for fuck), how can you not understand me. Bullshit!