Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
Based on a conversation I had with MetalHead97 about the quality of the MLP Latin Spanish dub. I wrote this and he translated it for me. :)
Source
not provided yet
Doblaje de Esqueletos xd
In the Italian version the characters have kid-like voices for the most, because it was mostly translated for kids to enjoy
English voices are better
Edited
Translation:
Just listen to the italian one, this is the reason I watch what I like in the original language, using subtitles if I need it, for examples for animes.
What’s wrong with Spanish?
Si es cierto, quisa por eso es que ya casi no hay doblaje venezolano.
solo en los 90. lo cierto es que el doblaje venezolano también ha decaído un poco.
Pero esto no es el primer mundo.
@whitemew
*Chaqueta de manzana
Edited
Si, tienen el mejor casting del doblaje Mexico y aun así hay errores de traducción como cambiar el nombre de Boulder o no decidirse si llamarlos grifo, grifon o “griffon” en un mismo episodio. Esto no pasaria si a las actores de doblaje se les diera mas libertad de improvisación.
It means analogously “I don´t understand anything”.
Using Google Translate, the rough translation (with censored vulgarities) is “Why the f*** is the (Latin American) Spanish dub of MLP so crappy?” And the translation of what @Guegorov said is “I’ve been thinking about the same thing for a long time, that’s why I better see it in English.”
@genervt
“I understand only station.”?
Edited