@JP
Actually the translation of her name was “紫阅”,which means purple read because she’s purple and she loves reading. But they thought there’s something wrong with this translation, so they decided to use “紫悦”,which means purple happy(紫悦 sounds the same as 紫阅 in Chinese.).
Actually the translation of her name was “紫阅”,which means purple read because she’s purple and she loves reading. But they thought there’s something wrong with this translation, so they decided to use “紫悦”,which means purple happy(紫悦 sounds the same as 紫阅 in Chinese.).
The Chinese knockoffs already own the rights to that name.
but in fact,most Chinese bonies like to call her “暮光闪闪”,which is a folk translation, means “ TWilight Sparkle”
其实我们这边也在笑这件事哈哈What were you thinking, China?