Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Techy Cutie Pony Collection!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

translated by OverlordScorpion: 
Rarity: “Smartphones are useful, aren’t they? Already I’ve made a reservation at the beauty salon with it today.” “Insta gets uploaded ten times a day.”
 
Coco Pommel: “In the past, the signal couldn’t enter lots of places and was useless underground; if you exceeded 15km/h, the PHS (Personal Handy-phone System) got cut off; also, e-mails were limited to 250 fullwidth characters.” “When there was no signal, you played with the antenna with your fingers or tried shaking it.”
 
Rarity: “Wait, I don’t know about such era.” “What was that jingling?” 
Coco Pommel: “Mosshi~ reception is good here~” (BARI 3 = ’three bars’ = good reception)

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ %sub%

Detailed syntax guide

Alkie
Preenhub - We all know what you were up to this evening~

I remember Coco’s era, especially when my friends would spin as fast as we could on the carousel to try and kill the signal.
 
Fun times.
Background Pony #1DC7
Hello late 90s/early 2000s. Your cellphone charm jingling brought me here from lands afar.
OverlordScorpion
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Λάθε βιώσας
Well, in view of Zharkaer’s annotations below plus the fact that my rushed, insomnia-fueled writing from last night were added to the pic’s description (which naturally demands for a better product), I’ve decided to smooth the rough edges of my transliteration and translation and make the necessary corrections. If for tidiness’ sake only.
 
 
TRANSLITERATION  
Rarity: “SUMAHO tte benri yo ne. Kyō mo kore de biyōshitsu o yoyaku shichatta wa.” “INSUTA wa 1-nichi 10-kai UP shichau wa.”
 
Coco Pommel: “Mae wa denpa ga hairu basho mo sukunakute chika de tsukaenai shi, PHS wa jisoku 15km koeru to togirechau shi, MEERU mo zenkaku 250 moji madedatta mono ne. “Denpa ga nai toki wa ANTENA o yubi de hiitari futte mitari…
 
Rarity: “Matte, son’na jidai shiranai.” “Sono jarajara shita no wa nani?”  
Coco Pommel: “Mosshi%, kotchi BARI3%.”
 
 
TRANSLATION  
Rarity: “Smartphones are useful, aren’t they? Already I’ve made a reservation at the beauty salon with it today.” Insta gets uploaded ten times a day.”
 
Coco Pommel: “In the past, the signal couldn’t enter lots of places and was useless underground; if you exceeded 15km/h, the PHS (Personal Handy-phone System) got cut off; also, e-mails were limited to 250 fullwidth characters.” “When there was no signal, you played with the antenna with your fingers or tried shaking it.”
 
Rarity: “Wait, I don’t know about such era.” “What was that jingling?”  
Coco Pommel:Mosshi~ reception is good here~” (BARI 3 = ‘three bars’ = good reception)
Zharkaer
Equality - In our state, we do not stand out.
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Birthday Cake - Celebrated MLP's 7th birthday
Magical Inkwell - Wrote MLP fanfiction consisting of at least around 1.5k words, and has a verified link to the platform of their choice
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Friendship, Art, and Magic (2017) - Celebrated Derpibooru's five year anniversary with friends.
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations
Artist -

Devoted Shimmerfag
Rarity: “SUMAHO tte benri yo ne. Kyō mo kore de biyōshitsu o yoyaku shichatta wa.” “INSUTA wa 1-nichi 10-kai wa UP shichau yu.”
 
I think UP is supposed to be upload  
shichau yu is actually shichau wa
 
“Denpa ga nai toki wa ANTENA o yubi de (???) futtemitai…”
 
“…アンテナを指で弾いたり振ってみたり”  
Something like “If there’s no signal, try playing with the antenna with your fingers or shaking it?”
 
Rarity: “Matte, son’na jidai shiranai.” “Sono jarajara(?) shita no wa nani?”
Coco Pommel: “Mosshi%, kotchi BARI 3%.”
 
jarajara is jingling, probably referring to the phone charms  
BARI3 is apparently slang meaning that there’s a good reception (3 bars)
OverlordScorpion
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Λάθε βιώσας
Okay, I think I got it. There’re parts of which I’m not completely certain though, and others were the readings might be off:
 
Rarity: “SUMAHO tte benri yo ne. Kyō mo kore de biyōshitsu o yoyaku shichatta wa.” “INSUTA wa 1-nichi 10-kai wa UP shichau yu.”
 
Coco Pommel: “Mae wa denpa ga hairu basho mo sukunakute chikade wa tsukaenai shi, PHS wa jisoku 15 km koshiru to togirechau shi, MEERU mo zenkaku 250 moji madedatta mono ne.” “Denpa ga nai toki wa ANTENA o yubi de (???) futtemitai…”
 
Rarity: “Matte, son’na jidai shiranai.” “Sono jarajara(?) shita no wa nani?”  
Coco Pommel: “Mosshi%, kotchi BARI 3%.”
 
Which I interpret as…
 
Rarity: “Smartphones are useful, no? Already I’ve made a reservation at the beauty parlor today with it.” “INSTAs get made UP 10 times a day” <–this smaller second part is not very clear for me
 
Coco Pommel: “In the past, mobile signal couldn’t enter lots of places and was useless underground, the PHS would cut off if you went over 15km/h, e-mails were limited up to 250 fullwidth characters.” “If there’s no signal, try shaking (???) the antenna with your fingers…”
 
Rarity: “Wait, I don’t know about such era.” “What was that jarajara(?)?”  
Coco Pommel: “Hello~ this is VERY 3~.”