Uploaded by starlightglimmer
800x2024 JPG 436 kBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Tags
+-SH safe2264871 +-SH artist:uotapo1160 +-SH bon bon19483 +-SH flash sentry15417 +-SH fluttershy268881 +-SH lyra heartstrings35212 +-SH sunset shimmer82574 +-SH sweetie drops19483 +-SH twilight sparkle370943 +-SH human268338 +-SH equestria girls267595 +-SH g42124552 +-SH my little pony equestria girls: friendship games14662 +-SH 4koma748 +-SH comic140311 +-SH dark magic3259 +-SH japanese10309 +-SH jealous1546 +-SH magic101748 +-SH misunderstanding391 +-SH prank1779 +-SH snitch15 +-SH translated in the comments3656 +-SH twilight sparkle (alicorn)154719
Loading...
Loading...
To be fair, the impression I got from the Equestria Girls movies is that it’s more a mutual crush than a serious attraction.
I don’t know. I’ve never done that. I think a mutual crush would be more accurate because as I said, they never actually spend any time together.
I’m pretty sure it was never meant to be a serious relationship. More like a…is fling the right word? You know, when you meet a boy or girl during summer vacation and you spend most of that time together, but once vacation is over and you’re back in school you’ll probably never see each other again?
@Millennial Dan
Awww, thanks, guys. I do my best.
@Poptard
I assure you, you are most certainly not welcome. I just spent the last 3 hours going through Uotapo’s blog looking things up. It’s almost as bad as when I first discovered TV Tropes.
On a related note, I wonder how common it is for Japanese fans of Star Vs the Forces of Evil to refer to her as, “StarBa-chan” (Ba coming from the pronunciation of Butterfly).
And pony-related, I was rather touched by Uotapo’s response to Fiendship Is Magic 1: “Sombra made mistakes, but if he had more friends, if the Crystal Heart’s power didn’t extend so far (?), his fate and the Crystal Empire’s would probably be very different. If there had been someone like the CMC, who would’ve gone looking for hopes and dreams together, they could’ve overcome tribal differences (i.e. that whole Umbra thing).”
Yep, your translation is better.
Hey, thanks!
I have to shamefully admit I had to resort to using Bing Translator’s voice function because I didn’t recognise some of the kanji, and I tend to be better at translation if I hear the words rather than read them.
For the curious…
両手をついて謝ったくらいじゃ許してくれなさそうです。 -> I don’t think he’d be forgiven even if he apologised on both hands (as in apologising on his hands and knees.)
実際フラッシュに浮気されたら、トワイはものすごい傷つくでしょうね……。-> If Flash really did cheat on her, Twi would really be hurt, wouldn’t she?
想像するのも辛い。-> It’s painful to imagine.
サイトワイと三角関係にならなきゃいいけど。-> But it might be okay if it was a (love) triangle with SciTwi.
だからフラッシュはシマーさんとくっつけとあれほど……。-> That’s why Flash is stuck with Ms Shimmer so often.
I’d like to point out that since in Japanese pronouns and stuff can be dropped (due to the context being obvious to both speaker and listener), there are alternative interpretations available. I’m not entirely sure which one is most accurate to Uotapo’s intentions.
For example, that last sentence I also think means, “That’s why Flash and Sunset appear together in my artwork”, “That’s why I stick Flash and Sunset together,” or “That’s why Sunset sticks close to Flash (to keep an eye on him).”
While you’re here, could you translate the artist notes in the source link? I think that would help me understand the piece a bit more.
Even though there was an English version already, I enjoy seeing the slight differences that come up when other languages are used. So, thanks for the translation and notes! =D
Oh, I see.
Yeah, that’s the English version I mentioned. That said, there were some slight differences (hence my notes at the bottom of my translation post).
Panel 1
FS: Still no reply from Twilight?
SS: Not yet, but…
Panel 2
Text: A certain blue-haired guitar player’s getting along pretty well with other girls…
Panel 4
TS: Where is he?!
I’d point out that compared to the English version, Fluttershy refers to Twilight simply as Twilight, rather than Princess Twilight.
For Sunset’s note, it can be interpreted as, “Blue-haired guitar player getting along with other girls”, but because of the “wa yo” at the end I went for Sunset deliberately egging Twilight on, hence my decision to add, “certain” in front of blue-haired.
I’d also like to mention that Twilight’s line’s literal translation is, “Where is he right now?!” but that sounded a bit clunky in English.