Joseph Ducreux singing the MLP theme song is one thing, but what about taking that up to 11 with Luna and Old English? :P
Finished for now. But if any historical linguists out there want to comment on this and offer up any amendments, I’ll be happy to (I kept this in a Word file so I can edit if necessary).
Translation:
The small horse that I own,
I had before known nothing of the worth of having friends,
the small horse that I own,
that is before the ones that I have now
taught me what it was like.
Great deeds; a wide set of games;
a soul that is winsome to the eye;
steady and can lift heavy things;
giving on to others for the reason that I have good goals,
it is no hard chore;
and witchcraft brings the list to a whole.
The small horse that I own,
are you aware that you are my most steadfast friends.
Hi there. I did? Cool. xD (where did I send you from?)
Hi again. You sent me here.
Ooh yes, that might be a fun one to try to translate. :)
Perhaps…
“Citizens of Ponyville! We have graced your tiny village with our presence, so that you might behold the real Princess of the Night! A creature of nightmares no longer, but instead a pony who desires your love and admiration! Together we shall change this dreadful celebration into a bright and glorious feast!”
Thanks. Yeah, magic comes from Old French (or possibly from Norman which as @cdpaliden mentioned, is also called Old Low Franconian) magique. Whereas the word witchcraft rather handily turned out to be of Germanic origin, so I used its root instead. :)
There were some other big stretches I took, such as “A beautiful heart” which had been Ducreux-ified into a “A cardiovascular muscle that is appealing to the eye”. I knew there was no way I’d find a Germanic word for “cardiovascular muscle”, (I’m sure that’d be Latin in origin by way of French) so that was right out from the start; so instead I went with “soul” (which tbh I thought was another French word; fortunately I was wrong).
This little project was something of an education for me, really. :)
In fact someday, I might try my hand at translating some of Princess Luna’s lines from the show into Anglo-Saxon too; have there been any particularly good Luna monologues? :)
Yes. The Norman language’s proper linguistic name is Old-low Franconian. ;)
Franconian? Do you mean Norman?
Partially, yes. There was also a fair amount of Old-Low Franconian in there too, often incorrectly called ‘French’, Old-French was a lesser contributing factor.
Well if taking a meme and extending it to a 12 on a 10-point scale is overthinking things, then…yes, I’m overthinking it. But refuge in absurdity can be pretty fun sometimes. ;D