Uploaded by WatermelonRat
2000x1000 PNG 415 kBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Tags
+-SH safe2248651 +-SH artist:raika0306535 +-SH adagio dazzle16651 +-SH aria blaze12584 +-SH sonata dusk16912 +-SH hippocampus414 +-SH mermaid2957 +-SH merpony3286 +-SH siren2673 +-SH equestria girls265748 +-SH g42109190 +-SH japanese10286 +-SH simple background631644 +-SH translated in the comments3635 +-SH trio30527 +-SH white background174913
Loading...
Loading...
Yeah, the actual language people use on a daily basis can be so incredibly different than what is taught in most schools.
I spent years learning how to conjugate every single Japanese verb into it’s 15 different forms, and sentence structure and politeness levels - all of it that I could squeeze into my head.
Then I got to Japan and I couldn’t understand anything. I was asking co-workers about verb forms and they were looking at me like I was insane.
Then I just started “saying the thing that is said” and … then it was ok.
Then I could order food and get a taxi ride to where I wanted to go and chat with people in bars.
And I never conjugated a verb ever again (that I know of)
I’ve focused more towards sounding natural with my language learning/teaching background.
comparing literate and loose translations can still be
a headachefunEdited
Most of my work has involved technical translation: printers and operating systems and applications, so focusing on the most direct “say what it is” kinds of sentences. And, fascinatingly, a lot of that is from the French, not the English OS.
But, that’s not the space where people usually live, so what is sometimes the most accurate translation is sometime the least “dictionary compliant” phrase.
It’s like being asked “paper or plastic” in the store: we all know what that means, even though it’s not really a sentence.
Edited
To me, that’s the hardest part of translating from such a different language. Make it more accurate or make it more natural?
Especially since Japanese is a language in which you say “you’ll look at it with big eyes (大目で見る)” when you actually mean “I’ll look away/let it slide.” They’re so backwards, they put their objects before their verbs!
Edited
セイレーン部分どこいったんだよ 「Seireen bubun. Doko itta nda yo」 (Siren parts: where are you?)
@Lost Marbles translation is more natural sounding.
Edited