Background Pony #AA53 @Exhumed Legume And the names are more abstract than descriptive, so it doesn’t make much of a difference Posted 4 years ago Report Link Quote Reply
09MurphyM Of course, the Japanese viewers never got to see anything past season 2 so they wouldn’t know who Starlight Glimmer is supposed to be in the first place. Posted 5 years ago Report Link Quote Reply
Exhumed Legume Weirdo @Zharkaer @Animanga21 … I guess they’re keeping the Engrish English title for marketing/trademark/consistency with the merchandise reasons… Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Zharkaer Devoted Shimmerfag @Animanga21 Nah, they’ve always done that with the princesses, even in the dub for FiM. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Josh103 @starslayer159 Their names had interesting or amusing translations. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
starslayer159 @Josh103 Considering the Chinese, that doesn’t surprise me at all. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Animanga21 @Exhumed Legume I wonder if they just thought the character’s name was “Princess Twilight” since there’s already another Twilight Sparkle in the show? Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Exhumed Legume Weirdo @starslayer159 What bothers me more is Purinsessu Towairaito instead of Towairaito-Hime. :P Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Background Pony #2173 SUTAARAITO GURIMA! Ore no Sutando da! Ora Ora Ora Ora Ora Ora! Oh and Starlight sounds so “kya kya oniichan kawaii”. I don’t know how to feel about this. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
starslayer159 @Zharkaer That’s true, I guess it’s not as big a deal to them Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Zharkaer Devoted Shimmerfag @starslayer159 You forget how much Japan likes to use English Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
Amethyst_Crystal Goth Hippie Nerd Pony @starslayer159 Character names in Japanese fiction can sometimes be nouns from other languages. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
starslayer159 You know, I really wish they’d make a stab at localizing the character names, it’s pretty jarring like this. Posted 6 years ago Report Link Quote Reply
And the names are more abstract than descriptive, so it doesn’t make much of a difference
@Animanga21
… I guess they’re keeping the
EngrishEnglish title for marketing/trademark/consistency with the merchandise reasons…Nah, they’ve always done that with the princesses, even in the dub for FiM.
Their names had interesting or amusing translations.
Considering the Chinese, that doesn’t surprise me at all.
I wonder if they just thought the character’s name was “Princess Twilight” since there’s already another Twilight Sparkle in the show?
I think the Chinese dub did.
What bothers me more is Purinsessu Towairaito instead of Towairaito-Hime. :P
Oh and Starlight sounds so “kya kya oniichan kawaii”. I don’t know how to feel about this.
That’s true, I guess it’s not as big a deal to them
You forget how much Japan likes to use English
Character names in Japanese fiction can sometimes be nouns from other languages.
Edited