Uploaded by Mori
1535x920 JPG 148 kBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Tags
+-SH safe2234218 +-SH screencap300634 +-SH clear skies207 +-SH open skies142 +-SH sunshower191 +-SH pegasus522650 +-SH pony1664315 +-SH g42096400 +-SH tanks for the memories1645 +-SH abbott and costello14 +-SH background pony12576 +-SH female1871807 +-SH flying57437 +-SH male573428 +-SH mare783816 +-SH stallion205679 +-SH who's on first?24
Source
not provided yet
Loading...
Loading...
I don’t know’s on stage.
Sorry, I don’t read Morse code.
…..
He wanted to know who’s on first- not who’s on stage.
The group on stage?
i don’t know
And your Clear Skies,
And that’s Fuffy Cloud,
Then who’s on first?
@PumpJack
Well In Germany that would be a Problem. I remember the Woodstock Slappy Episode from Animaniacs (in German) and they kinda ruined the Scene.
I so want someone to have Twilight use that as a cover name in a story.
Rosie Tarte sounds awesome! In Spanish it would be Pay Rosita (Pay pronounced ‘Pie’)
I do not watch the French dub but I know that they have left the characters’ names untranslated. A good decision on its own. I could imagine Rarity being Rareté or Pinkie Pie being Rosie Tarte, it could work, but not Rainbow Dash being Course Arc-en-ciel or Twilight Sparkle being Scintillement Crépusculaire, it is just too long and ugly. For this scene, however, it will certainly be a problem.
@toonbat
That be Cathy Weseluck. She did Flitter’s voice, which sounds a lot like Butters.
The joke should work in whatever language, really. It’s not like regular wordplay/punning so much as the fact that the ponies are named after concepts or phrases.
I wonder how other language dubs will handle this scene.
Something we agree on. I liked this scene too.
Those are our ponies!