@TheHappySpaceman
I can’t answer that any more than I can answer Hali the Emoji girl’s question why German is actually a language that was created for war (in this same thread). When it comes to dubbing, I am not a blank flank.
I have learned some very different languages in my life. German (my mother tongue), French and English. And I know Latin, so I can deduce many Romance languages and I try to understand some Slavic languages. Just like the Japanese and Chinese because I’m an anime nerd. If you do this, you will eventually develop a certain ear for certain nuances. This is not only true for series, but also for music, which is why I allow myself a judgement in the music thread every now and then. Not because I am musically competent, but because I have developed a certain ear.
But once you have developed this sensitivity, certain synchronizations seem like fingernails on a blackboard. Of course, this is not an accusation of the US synchronisation, nor of the fact whether a show is good or bad. But if you are German, then unfortunately these subtleties will strike you. And the only criticism here is the inability of the Germans to give something good to older shows. Modern shows, thank God, no longer have this flaw. But still today I find it hard to bear some older shows. These really drive me to the edge of madness.
Often our own individual perception of a thing or a show is determined simply by the fact how good or how bad the respective synchronisation is. And how happy our generation can actually be to have ways and means to appreciate series in their original form. Until the end of the 90s this was not a matter of course, at least in my home country. ;-)
Daher bezeichne ich mich einfach als gebranntmarktes Kind.